วันจันทร์ที่ 21 มิถุนายน พ.ศ. 2553

ประเภทของการแปล

ประเภทของการแปล

นักแปล 2 คนแปลเอกสารชิ้นเดียวกันจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง มีความเป็นไปได้ที่ผลงานที่ออกมาอาจจะแตกต่างกัน นี่ไม่ได้หมายความว่าผลงานที่ออกนั้นไม่ถูกต้อง เหตุผลสำหรับความแตกต่างของงานแปล ประกอบด้วย

- วัตถุประสงค์ของการแปล
- ผู้แปล (พื้นฐาน ความรู้ และ ประสบการณ์)
- ผู้รับสารที่ผู้แปลต้องการจะสื่อความถึง

ความแตกต่างของผลงานแปลจะอยู่ระหว่างการแปลตามตัวอักษร (Literal Translation) กับการแปลแบบเน้นลีลาภาษาแปล (Idiomatic Translation) การแปลตามตัวอักษร หรือ Literal Translation จะยึดกฎไวยากรณ์และรูปแบบของคำศัพท์ในภาษาต้นทาง (Source Text) เป็นสำคัญ ขณะที่ การแปลแบบเน้นลีลาภาษาแปล หรือ Idiomatic Translation จะถือเอาคุณภาพของการสื่อความหมายของภาษาต้นทาง (Source Language) โดยใช้หลักไวยากรณ์และรูปแบบคำศัพท์ในภาษาปลายทาง (receptor language) เป็นสำคัญ

อย่างไรก็ตาม แม้จะมีความแตกต่างในด้านความคิดของวิธีการแปลที่ดีที่สุด แต่ก็เป็นที่ยอมรับกันว่า การแปลนั้นมีเป้าหมายเพื่อรักษาความถูกต้องของเนื้อความที่ต้องการจะสื่อ ความเป็นธรรมชาติของภาษาที่แปล และ ศักยภาพในการสื่อสารของภาษาที่แปล

ติดต่อสอบถามเกี่ยวกับการแปลเอกสาร ได้ที่: Linguist Center (Answer All Your Language Problems) แปลเอกสาร, รับแปลเอกสาร, แปล, แปลไทยเป็นอังกฤษ, แปลอังกฤษเป็นไทย, โปรแกรมแปลเอกสาร, แปลเอกสารด่วน, แปลเอกสาร, ราคางานแปลเอกสาร, แปลเอกสาร, แปลภาษา, แปลไทย แปลเอกสารราชการ, แปลเอกสารวีซ่า, แปลไทย-อังกฤษ, แปลเอกสารภาษาอังกฤษ, แปลไทย-อังกฤษ, แปลอังกฤษ-ไทย, แปลเอกสารราคาถูก, แปลเอกสารมืออาชีพ, ศูนย์แปลภาษา, ศูนย์แปลเอกสาร, ศูนย์รับแปลเอกสาร, แปลภาษาอังกฤษ, รับแปลงาน, รับแปลเอกสารด่วน, รับแปลเอกสารราคาถูก, รับแปลภาษาญี่ปุ่น, รับแปลภาษาจีน, รับแปลเอกสารภาษาัอังกฤษ

ติดต่อได้ที่ www.linguistcetner.com
เกี่ยวกับ Linguist Center, บริการของ Linguist Center, คำถามที่พบบ่อยจาก Linguist Center, ข่าวสารของ Linguist Center, ติดต่อ Linguist Center, เกี่ยวกับ Linguist Center, บริการของ Linguist Center, คำถามที่พบบ่อยจาก Linguist Center, ข่าวสารของ Linguist Center, ติดต่อ Linguist Center

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น